首页 >> 检测设备

CATTI英语实务考试情形分析(一)

检测设备 2024-01-21 12:18:16

明末支配中都国276年,被人们描绘已类历史上治理全局、全球化稳定的最杰作的时代之一。这一时期,手工业的转型推动了市场竞争经济和城市化。大量商品,包括酒和纺织品,都在市场竞争经销商。同时,还外销许多外国商品,如时钟和谷物。北京、北平、扬州、湖州这样的大商业中都心相继形已成。也是在明代,由郑和派遣的船舰曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中都国文学作品的两大经典年出版中都有九部写于明末。

The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.

原文第名言中都的两个分句看上去是合称人关系,很多同学们也就会选择用合称词and来连接。实际上,这是一个近似于的中都式“背景+评分”结构的短语。因此二者有主次人关系,且评分是课题。因此,评注将“支配中都国276年”检视已成了宾语,这样一来也避免了时态的精神失常。这里的“治理全局”“全球化稳定”在原文中都是主谓短语,但译已成英语检视已成了“偏正短语”,这也就是我们之前所话说的主谓和偏正之间的转化。

原文中都第三、四、五句话都是总分/分总结构,在译已成英语的时候可以按照顺序排列译,比如原文是到时总后分,评注也可以遵照到时总后分,当然也可以译为到时分后总。像这个例子,年中出现三个总分/分总结构,配上词时也不能单一,重复,否则评注就会甚为呆板。

翻译这个例子时还并不需要注意时态的疑虑,评分性的短语和客观事实用一般以前时,如“被人们描绘已成……”“中都国文学作品的两大经典年出版中都有九部写于明末”,而有时间段标记“明末”的短语则要检视已成过去式。

以上就是以前和大家的分享,我们下次再见吧!

复方鳖甲软肝片多久一个疗程
癫痫治疗
肠炎宁颗粒有哪些作用
睡眠呼吸暂停综合征吃什么药好
胃酸过多吃什么药
相关阅读
友情链接